Ako sa zapojiť do lokalizácie?
25 november, 2005 - 08:52 poslal Anonymous
čaute,chcel by som sa zapojiť do prekladu drupalu do slovenčiny.robím na diplomovej práci v drupale a popri tom by som chcel niečo preložiť.kde sa mám zaregistrovať, alebo ako to vlastne prebieha?
Tags:

31 október 2005
44 týždňov 1 deň
nooo... to rad pocujem... ;) parada... takze ako na to?
su v podstate dve moznosti:
1. prelozis nejaku lokalizaciu k nejakemu modulu. to znamena, ze ak mas modul, obycajne k nemu byva prilozeny aj subor s priponou .po. ten obsahuje vsetky hlasky, ktore sa daju prelozit - najprv je tam riadok s anglickym originalom a potom riadok, kde sa pise preklad. (oznacene nieco ako msgstr, ale to po pamati povedat neviem, ale myslim, ze to najdes velmi rychlo).
prekladat sa da velmi jednoducho aj v notepade, alebo hocijakom textovom editore, ale su na to aj existujuce nastroje. pod windowsom neviem povedat, ale pod linuxom napriklad kbabel alebo poedit (ten neviem ci nie je aj pod windowsom).
2. pokial chyba .po file alebo sa ti nechce prekladat takymto sposobom, da sa prekladat aj priamo z drupalu. vojdes do menu: administracia->lokalizacia a tam je potom zalozka sprava retazcov. mas pred sebou taky jemny prekladaci nastroj. v podstate takto som prekladal vsetko, co som prekladal. obycajne sposobom - vidim, ze je nieco po anglicky, tak to prelozim (snazil som sa poprekladat vsetky viditelne miesta). jednoduche a ucelne.
vysledok treba exportovat. taktiez z administracia->lokalizacia a polozka exportovat. vysledok treba rozdelit na male casti, ale... to uz je vec, ktoru dava dokopy jeden clovek (teda momentalne ja, kurde...) a ten to uploaduje priamo do cvs-ka na drupal.org, aby sa to dostalo vonku ako oficialna vec a oficialny preklad.
takze asi tak v skratke. hmm... bolo by dobre asi poprekladat zakladny balicek. idem na vikend domov. skusim sa na to pozriet a napisat zoznam a mozeme to riesit sposobom, ze budu ludia hlasit, co kto popreklada. to mi pride take rozumne...
super,takze ty si hlavny maintainer pre preklad do slovenciny?ja som to zatial prekladal iba cez drupal.vyhladaval som retazce ktore som potreboval prelozit a prekladal som iba tie,neprekladal som jednotlive moduly.ale najlepsie bude asi prekladat jednotlive moduly.chcem sa ta este opytat ci nevies ci existuje nejaky modul do drupal na zadavanie viacjazycneho obsahu.napriklad pisem nejaky clanok,napisem ho po slovensky a na tej istej stranke napisem ten isty clanok napriklad po nemecky.ked pride navstevnik na stranku bude si moct vybrat ci chce web v jazyku slovenskom alebo v nemeckom,a automaticky sa mu zobrazi clanok v jazyku ktory si vybral.cau
tema viacjazycnosti je uz vo fore v prispevku
i18n - rozumej viacjazyčnosť
Modul i18n ti mozem predviest ked sa najblizsie uvidime osobne.
patch, uz asi vies s kym mas docinenia ;-)
31 október 2005
44 týždňov 1 deň
ano - momentalne som maintainer, aj ked vela casu na to nemam (zavaleny projektami). ale bolo by dobre dat sily do kopy a rozhodit si moduly. snad si uz nad to vecer sadnem a nieco tu napisem na tu temu.
Prelozil by som aj ja nieco celkom sa mi to pozdava, problem je v tom ze neviem aky program pouzit na preklad, a najvacsi je ten ze bud som blby alebo neviem, v casti administer nemam nic ako localization mam drupal 4.6.3, treba tam nieco doinstalovat ci ako?
a potom sa chcem este spytat ze ci existuje do drupalu nejaka image gallery lebo ja pouzivam php fusion kde je integrovana galeria, mam tam fotky akurat zo stuzkovej, ale fusion je strasne pomale, no ale ak image gallery neexistuje tak to neberiem.
31 október 2005
44 týždňov 1 deň
ahoj
lokalizacia je modul. cize ho treba najprv povolit cez administracia->moduly. povolit treba modul s nazvom locale. potom by ti mala pribudnut polozka v menu administracia s nazvom lokalizacia. trosku som sa pozabudol, ze je to modul ;) bral som to automaticky ;)
co sa tyka programu - nikdy som nepouzil extra program, takze neviem. napis, ze aky pouzivas operacny system a pokukam sa po nejakych linkach. pokial linux, tak tam sa da doinstalovat priamo z balickov distribucie. urcite tam nieco bude ako spominane. u windowsov treba potahat nieco.
co sa galerie tyka - ja zatial pouzivam modul image. nie je to mozno nic uzasne, ale staci bohate na zakladne veci. akurat - treba uploadovat kazdy obrazok zvlast. na to treba dat pozor alebo s tym treba len ratat ;)
Caves mirek,tak ja by som mohol prelozit modul locale-module.po,zatial iba tento,ak ho dorobim mozem robit nejaky iny.teda ak budem mat dost casu.maj sa.
Zacal som prekladat aj locale-inc.po,tak nejak sa tusim vola ten modul,locale-module mam uz prelozene.zdar
15 december 2005
1 rok 25 týždňov
hosi, ked ste to uz prelozili, kde sa to da najst? ja mam tiez nieco prelozene, ale neviem, kam to dat na net.
Ja som to tiez este nikde nedaval,lebo som nevedel kde,ale podla mna by sa to mohlo dat aj sem na drupal.sk.
31 október 2005
44 týždňov 1 deň
more - asi by bolo dobre urobit nejake rande chatove ohladom lokalizacie. lebo celkom rad by som miesto cvs-kara pustil niekomu, lebo stale sa k tomu nemozem dostat, aby som tam pacol nove veci. alebo si len potrebujem sadnut, spravit na to par skriptov, ze nech sa to robi samo. kazdopadne - s tou lokalizaciou treba pohnut.
28 október 2005
35 týždňov 17 hod
ahoj, ano treba lebo uz mi tu pilia usi kamosi ze posladna je len na 30%
chat mozeme este napisem ze kedy
16 august 2006
5 rokov 13 týždňov
... ale do takeho niecoho by som sa dal aj ja :) drupal mam sice prave teraz treti ci stvrty den
(prvy den som ho nemohol rozchodit a den potom som zacal odznova ;)
takze zatial mam len zakladne info o systeme a nainstalovanu 4.7 s par modulmi no ako som vravel rad sa pridam :)
ehm inak vyzera tu od januara ticho ... presunula sa diskusia inam?
jabber: thepeter@jabber.org
icq: 162252111
PS: budem tu asi otravovat intezivne :-P
28 október 2005
5 rokov 9 týždňov
Bolo by pekne pouzit na lokalizaciu Drupal nieco ako Pootle - online nastroj na preklad. Pootle
ICQ: 1872888
WEB: http://www.fem.uniag.sk/havran/blog/
6 október 2006
1 rok 29 týždňov
Ahojte, tiež uvažujem, že by som sa pustil do prekladu, ale tie veci, ktoré čítam, ma skôr odrádzajú:
- rôzne verzie prekladu, z ktorých sa dá vychádzať - ktorý si mám vybrať?
- hierarchický a nepružný systém, v ktorom si jeden človek má vziať na starosť jeden konkrétny modul
- informácie typu "nemám čas hodiť to na cvs"
Ako už písali viacerí, ani ja nemám chuť pustiť sa do prekladu, na ktorom už niekto pracoval alebo práve pracuje (čo nemám možnosť overiť). Radšej by som pracoval na frázach, pri ktorých s istotou viem, že ešte neboli preložené. Namiesto prideľovania konkrétnych modulov konkrétnym zodpovedným ľuďom (neverím, že sa nájde dosť ľudí na takýto spôsob prekladu) navrhujem skôr niečo ako wiki-štýl prekladu cez web, v ktorom by bola práve aktuálna verzia prekladu online k dispozícii a každý kto che, môže sa pripojiť. Moja predstava:
1. na tento server by sa nahodila ešte jedna inštalácia drupalu s právami na prístup k locales pre registrovaných alebo oprávnených používateľov, alebo nejaká tá webová aplikácia na preklady, do ktorej by sa naládovali všetky frázy, ktoré už sú preložené a sú v poriadku
2. každý kto bude mať práve chuť alebo potrebu sa prihlási a preloží čo sa mu zachce alebo čo práve potrebuje (napr. aj jednu-dve-tri frázy či celý modul), s tým, že pokročileší prekladatelia môžu sledovať príspevky a prípadne upozorňovať ľudí na chyby v gramatike, štylistike a pod.
3. toto by bola akási neoficiálna wiki-verzia prekladu a po schválení a vyčistení poverenými osobami by boli frázy začlenené do oficiálneho prekladu.
4. keď už bude preložené jadro a core moduly, postupne môžeme pridávať na preklad aj contrib moduly podľa potreby a záujmu
Možno to vyzerá na prvý pohľad divoko, ale takýto spôsob prekladu funguje napr. v lokalizácii Google alebo v Linspire a zdá sa, že sa to osvedčilo.
Čo si o tom myslíte?
31 október 2005
44 týždňov 1 deň
no - myslim, ze k tomuto to stale speje alebo sa aspon snazime. co sa tyka systemu - mas nejaky konkretny na mysli? skusal som pootle - tam je problem s prekladom mnozneho cisla. snazil som sa o rosetu (pouziva sa pri preklade ubuntu), ale nechcu to spravit, lebo sa boja toho, ze dojde k problemu so synchronizaciou s oficialnymi vetvami prekladov. hmm... wiki na takuto pracu neviem ci je vhodne, pretoze potom je problem to z toho wiki dostat spat. cesta by bola mozno priamo editovat .po subory... no a locales - hej je to iste riesenie. toto nas veru nenapadlo. aj ked sme sa viacmenej snazili najst vhodny system na preklad prave .po suborov. kedze sme take nenasli, tak sme sa rozhodli o cestu, ktora je momentalne nahodena.
no a ake preklady su - to, co je momentalne distribuovane vo fore je 4.7 verzia zmixovana z aurelovho prekladu a nejakych dalsich. takze asi tak...
(sorry za ton - jednym okom uz spim a druhym este periem ;)
Poslať nový komentár